Servicio de traducción jurada » Traducción jurada de poderes papeles de adopción

¿Cuándo son necesarias las traducciones juradas de los papeles de adopción?

Básicamente, siempre que los adoptantes y el adoptando pertenezcan a países con idiomas diferentes se requerirán traducciones juradas de todos los papeles y documentos que deban tener carácter oficial.

La adopción es un trámite en el que intervienen las autoridades de los Estados de los que son nacionales quienes van a ser los padres y las del país del niño o niña que serán adoptados. Para que todo el proceso sea legal, se requiere una gran cantidad de documentación: identificación de los adoptantes y del adoptando, el expediente de adopción, la resolución judicial que declara la adopción, los informes psicológicos y de evaluación llevados a cabo por profesionales...

adopción

La tramitación la lleva a cabo el país en el que se encuentra el adoptando, pero luego toda esa documentación debe presentarse en el Estado al que el niño adoptado va a ser trasladado, a fin de acreditar que todo el proceso se ha realizado de forma legal. Es entonces cuando será necesaria la traducción jurada del expediente de adopción, e incluso es posible que las autoridades pidan ver documentación complementaria, por lo que puede ser útil contar con la traducción jurada del informe psicológico emitido durante el proceso de adopción. Además, es imprescindible tener la traducción jurada de la sentencia judicial que declara la adopción.

>>> Solicite presupuesto gratuito y sin compromiso.

La importancia del traductor jurado en los trámites de adopción internacionales

Quien va a verse inmerso en un procedimiento de adopción internacional va a necesitar una traducción jurada de su pasaporte y otros documentos para presentarlo ante las autoridades del Estado en el que está el adoptando y que estos pasen a formar parte del expediente de adopción.

Cuando todo el procedimiento haya finalizado, le hará falta la traducción jurada de la sentencia de adopción dictada en el extranjero, y también la traducción jurada de los documentos de la adopción, a fin de poderla presentar ante las autoridades de su país de residencia para inscribir la adopción en el Registro Civil.

Se trata de documentos de extrema importancia y, en consecuencia, las autoridades de los dos países implicados en la adopción deben estar seguras de que los documentos que se le están presentando dicen verdaderamente lo que la traducción señala.

Es imprescindible que todos los documentos pasen por manos de traductores jurados. Porque estos son los únicos que pueden acreditar con su firma y su sello que el contenido reflejado en la traducción coincide de forma exacta y precisa con el documento original expedido en otro idioma.

Los procesos de adopción suelen ser bastante largos, así que no conviene perder el tiempo y cometer errores que puedan dilatar el procedimiento todavía más. Por eso, igual que los adoptantes cuentan desde el primer momento con un asesor legal, deberían también hacerlo con traductores jurados en España debidamente acreditados. Aquí puede resolver sus dudas sobre la traducción jurada.

>>> Solicite nuestras tarifas de traducción jurada de documentos de adopción.

¿Dónde conseguir un traductor jurado para los papeles de la adopción?

En LinguaVox nos avalan más de 20 años de experiencia realizando traducciones oficiales de todo tipo. Contamos con especialistas en cuestiones técnicas que pueden hacer el cambio de los complejos documentos legales de la adopción de un idioma a otro en poco tiempo y siempre con la máxima calidad.

>>> Solicite presupuesto sin ningún compromiso para la traducción jurada del expediente de adopción.

OFRECEMOS TRADUCCIONES OFICIALES DE TODO TIPO DE DOCUMENTOS