¿Cuándo es necesario traducir la documentación empresarial?
Dentro de las empresas se manejan múltiples documentos de gran importancia, como los estatutos de la sociedad, las escrituras de constitución, las cuentas de la empresa y los estados financieros, los contratos con proveedores y con clientes, las nóminas de los empleados, las actas de las reuniones celebradas, los informes de gestión, etc.
Como es lógico, estos documentos se redactan en la lengua oficial del Estado cuya nacionalidad ostenta la empresa. Pero cuando esta quiere operar en el extranjero, va a necesitar que su interlocutor entienda bien el contenido de esos documentos, así que será necesaria una traducción oficial de los mismos.
Por ejemplo, si en la entidad quiere entrar un socio nuevo que procede de otro país, habrá que presentarle información esencial como los estatutos y las cuentas de la empresa, pero en un idioma que pueda entender.
Las traducciones juradas de estatutos, cuentas de empresa, escrituras de constitución y demás documentación oficial de una entidad mercantil también pueden ser necesarias cuando la misma quiere optar a un proyecto o contrato en un país extranjero, o si desea operar fuera de su Estado de origen a través de un establecimiento permanente en otro país.
Las traducciones oficiales de estos documentos acreditan a las autoridades de otros países, así como a todos aquellos que puedan estar interesados en tener relación con esa empresa, que el documento traducido que están viendo es exactamente igual que el documento original redactado en otro idioma.
En el ámbito empresarial, tener esta seguridad es absolutamente necesario, por lo que la traducción debe ser siempre hecha por traductores jurados en España debidamente acreditados.
>>> Solicite presupuesto de traducción de documentos empresariales.
¿Cómo se lleva a cabo el proceso para obtener una traducción jurada de estos documentos?
La empresa interesada debe presentar la documentación original ante el traductor. Es importante tener en cuenta que el profesional de la traducción en ningún momento acredita que la información contenida en los documentos sea veraz, se limita a dejar constancia de que la traducción es igual al documento original. Si los datos que presenta la empresa están falseados, son inexactos o están incompletos, la responsabilidad de esto será siempre de la entidad.
Una vez que tiene los documentos, el traductor jurado puede empezar a hacer su trabajo. El tiempo que le llevará depende de la extensión de la documentación y de la complejidad de la misma.
Este tipo de documentos empresariales suelen ser bastante técnicos, por lo que no basta con que el traductor oficial tenga conocimientos del idioma al que va a pasar el texto, sino que debe manejar términos técnicos del ámbito legal, empresarial y contable.
Si necesita un servicio de traducción profesional para los documentos de su empresa, estamos a su disposición. En LinguaVox nos avala una experiencia de más de 20 años en el campo de las traducciones juradas y técnicas. Con nosotros tiene la seguridad de contar con el traductor más adecuado para su documento, incluso aunque sea un complejo documento empresarial. Trabajamos en más de 150 idiomas y nuestro trabajo ha sido reconocido por su calidad con varias certificaciones ISO (9001, 17100, 18587).
Además de traducciones juradas en España, también ofrecemos traducciones juradas en Francia, Alemania, Italia, etc. y traducciones certificadas entre el inglés y cualquier idioma, aceptadas por las autoridades británicas y norteamericanas.
>>> Solicite nuestras tarifas de traducción jurada de documentos de empresa.