¿Cuándo conviene recurrir a la traducción jurada de informes y balances?
Aunque se puede hablar de la traducción jurada de informes y balances económicos de empresa, hay que tener en cuenta que también puede ser necesaria la traducción jurada de un informe médico, o de uno de carácter técnico, divulgativo, etc.
En cualquier caso, se trata de documentación tan importante que, para el receptor, es fundamental tener la seguridad de que la traducción que se le presenta es totalmente fiel al contenido que aparece en el documento original que ha sido redactado en otro idioma.
Los traductores jurados son los únicos que pueden acreditar que la traducción es exactamente igual al documento que se ha traducido. Esto lo hacen a través de su sello y su firma y, precisamente por ello, sus traducciones gozan de total validez legal en cualquier lugar del mundo.
Hay muchos casos en los que pueden hacer falta traducciones juradas de informes y balances. Por ejemplo, será necesaria una traducción oficial de un informe médico si la persona afectada por una enfermedad tiene que recibir tratamiento en un país diferente al de origen.
De igual manera, si una empresa desea buscar un socio en el extranjero, tendrá que presentar ante el mismo una traducción jurada del balance económico y de otros documentos esenciales como sus estatutos de funcionamiento interno. Nuestra empresa también se especializa en la traducción jurada de estatutos y cuentas de empresa.
>>> Solicite presupuesto de traducción de un informe o un balance.
¿Cómo conseguir un traductor jurado?
Los traductores oficiales son mucho más que personas que dominan otra lengua. Son especialistas en traducción que han obtenido una habilitación pública. Los traductores jurados en España son reconocidos por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Solo aquellos que estén en el listado de este Ministerio están habilitados para elaborar las traducciones a las que se están haciendo referencia en este texto.
Dada la complejidad de este tipo de documentos, es necesario que el traductor cuente, además, con una serie de conocimientos técnicos que le permitan dominar bien el lenguaje específico de la materia y traspasarlo de un idioma a otro sin el más mínimo error.
Si busca un servicio de traducción profesional, en Traduccionoficial.es trabajamos con infinidad de idiomas y en todos los países del mundo. Nuestros traductores jurados están debidamente acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y cuentan con formación técnica que les habilita para trasladar de un idioma a otros documentos relacionados con materias complejas.
Nos avala una experiencia de más de dos décadas y todas nuestras traducciones son de la más alta calidad. De hecho, nuestra empresa matriz cuenta con los certificados de calidad ISO 9001, ISO 17100 e ISO 18587 para traducciones técnicas.
¿Cuánto cuesta una traducción oficial de un informe financiero, un balance económico o un estado de cuentas?
El precio de una traducción jurada suele fijarse por palabra, aunque en algunos casos se determina un precio fijo por cada hoja (si todas tienen más o menos el mismo volumen de palabras). No obstante, lo mejor es consultar siempre con el especialista para saber cuál será el coste de la traducción oficial. Si lo necesita, no dude en pedirnos un presupuesto sin ningún tipo de compromiso.
Tendrá lista su traducción jurada de informes y balances mucho antes de lo que imagina y siempre con la máxima calidad.
>>> Solicite nuestras tarifas de traducción jurada de informes y balances técnicos.