¿En qué casos son necesarias las traducciones juradas de los certificados de antecedentes penales?
Un certificado de antecedentes penales es un documento oficial que acredita si una persona tiene o no antecedentes penales. Es importante tanto a nivel nacional como internacional, puesto que se solicita en muchos casos para hacer trámites como acceder a un empleo público, obtener un permiso de residencia si se es extranjero, o para trabajar con menores de edad (en este caso suele ser un certificado específico sobre delitos sexuales).
El documento detalla los delitos por los que una persona ha sido condenada a través de sentencia firme o, por el contrario, destaca que no existen dichos antecedentes. Esta información, aunque extremadamente privada, es crucial para determinar si un individuo es adecuado para desarrollar ciertos trabajos o para acceder a un país.
En España, el certificado de penales se solicita a través del Ministerio de Justicia, y puede hacerse a través de su Sede Electrónica. Hay que indicar el DNI y presentar el modelo 790. Una vez expedido, el documento tiene una validez de tres meses.
Tener antecedentes penales no implica que se vaya a ser automáticamente descartado para un trabajo o que se vaya a denegar un visado. Las autoridades gubernamentales suelen evaluar las solicitudes y los certificados de manera individualizada, prestando atención a cuestiones como la naturaleza del delito cometido, el tiempo que ha pasado desde la condena y la rehabilitación de la persona.
Cuando hay que presentar el certificado de antecedentes penales en un país extranjero, se exige una traducción jurada del mismo. Una traducción jurada es una traducción oficial realizada por un traductor certificado que garantiza la fidelidad y exactitud del documento traducido con respecto al documento original.
Las traducciones oficiales del certificado de penales son necesarias cuando este documento se tiene que presentar en el extranjero, ante autoridades que no son las mismas que lo han expedido. Siempre y cuando la lengua oficial del lugar de expedición y la del lugar de presentación no sean la misma.
Se puede llegar a solicitar una traducción jurada de un certificado de antecedentes penales para obtener un visado, para poder estudiar fuera, e incluso para acceder a determinados puestos de trabajo.
Los traductores oficiales deben asegurarse de que el documento traducido sea fiel al original y, para ello, deben tener conocimientos de idiomas y también técnicos, además e contar con la habilitación como intérprete jurado y estar inscritos en el Ministerio de Exteriores. Tratándose de un certificado de penales, la traducción debe hacerse respecto a un documento que todavía esté en vigor (que tenga menos de tres meses).
>>> Solicite presupuesto gratuito y sin compromiso.
¿Cuánto cuesta el servicio de traducción jurada de un certificado de penales?
Lo habitual en estos casos es que los profesionales establezcan una tarifa fija por palabra, aunque en algunos supuestos esa tarifa fija se aplica directamente respecto a cada folio, partiendo de la base de que la mayoría de las hojas del documento tienen más o menos el mismo número de palabras.
Hay que consultar en cada caso concreto, pero, dada la importancia que tiene una traducción jurada de un certificado de antecedentes penales, lo mejor es contar siempre con un traductor jurado en España especializado en materias legales y técnicas, como los que puede encontrar en LinguaVox.
Para que se haga una idea, un traductor jurado en Madrid puede cobrar entre 50 y 65 euros + IVA por una traducción jurada de inglés de un certificado de penales.
>>> Solicite nuestras tarifas de traducción jurada de certificados de antecedentes penales.