Servicio de traducción jurada » Traducción jurada de carnés y pasaportes

¿Cuándo es necesario traducir un carné de conducir o un pasaporte?

El carné de conducir coche, moto, o camión, es una licencia que habilita a quien la ostenta a ponerse a los mandos de uno de estos vehículos. Implica que el titular de la licencia de manejar ha superado un examen teórico y otro práctico, conoce las normas de circulación y está al tanto de cómo se pilota el vehículo en cuestión.

carné de conducir

Traducción de un carné por un traductor jurado

En España, un extranjero puede conducir con la licencia de conducción de origen durante seis meses. Pasado ese tiempo, deberá homologar su carné de conducir en España. Si el documento original ha sido expedido en un idioma que no es el castellano, durante los seis meses en los que se permite utilizarlo en territorio español, ese carné de conducir coche (u otro vehículo) debe ir acompañado de su correspondiente traducción jurada. Solo así los agentes de tráfico podrán estar al tanto de que se trata de un documento plenamente legal y válido.

>>> Pida presupuesto gratuito de traducción jurada de un carné.

Traducción oficial de un pasaporte

Por lo que se refiere al pasaporte, este documento de carácter público es expedido por las autoridades de un país para acreditar la identidad de una persona a nivel internacional. Gracias a este documento, se puede obtener permiso o autorización legal para entrar en otros Estados diferentes al de origen.

La traducción jurada de un pasaporte es necesaria para hacer trámites de tipo legal en otro Estado cuya lengua oficial no sea la misma en la que está expedido el documento. En el caso de España, un extranjero que tenga un pasaporte no expedido en castellano deberá acompañar este documento de su correspondiente traducción jurada para poder hacer trámites como solicitar la residencia, pedir un permiso de trabajo, contraer matrimonio, inscribir un matrimonio celebrado en el extranjero o constituir una empresa, entre otras cosas.

En el caso de un extranjero que acabe de mudarse a España, a fin de evitarse problemas, es conveniente que desde el primer momento cuente con una traducción jurada del pasaporte y también con una traducción jurada del permiso de conducir. De esta forma, podrá identificarse y conducir con total normalidad mientras va haciendo los trámites para obtener la documentación expedida por las autoridades españolas.

>>> Solicite presupuesto gratuito y sin compromiso.

¿Cómo se obtiene una traducción jurada de la licencia de conducir?

En estos casos siempre es necesario acudir a un servicio de traductores profesionales que se encarguen de elaborar un documento que traduzca de un idioma a otro el contenido del carné de conducir, o del pasaporte.

Esta tarea la llevan a cabo los traductores jurados, que son aquellos que están debidamente acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Es esta habilitación ministerial la que confiere valor jurídico a sus traducciones. De esta forma, una traducción oficial llevada a cabo por un traductor jurado es la única que acredita a efectos legales que el contenido de la traducción es exactamente igual al contenido del documento original.

Para obtener una traducción de este tipo hay que presentar los documentos originales ante el traductor. Este se encargará de hacer su trabajo y en unos pocos días la traducción estará lista. Su firma en el documento de la traducción será lo que le conferirá valor legal. De hecho, todos los traductores jurados están debidamente identificados en el Ministerio de Asuntos Exteriores.

Si necesita un profesional de la traducción jurada, en LinguaVox estamos a su disposición.

>>> Solicite nuestras tarifas de traducción jurada de pasaportes y carnés.

OFRECEMOS TRADUCCIONES OFICIALES DE TODO TIPO DE DOCUMENTOS