Traduction assermentée de casier judiciaire pour la régularisation extraordinaire en Espagne
La procédure de régularisation extraordinaire ouverte en Espagne en 2026 a augmenté le besoin de présenter des extraits de casier judiciaire délivrés hors d’Espagne. Dans de nombreux dossiers, la personne qui dépose la demande doit prouver qu’elle ne possède pas d’antécédents pénaux et peut devoir fournir le certificat de son pays d’origine ou de pays dans lesquels elle a résidé avant son entrée en Espagne.
Lorsque l’extrait de casier judiciaire est rédigé dans une autre langue, il doit généralement être présenté avec une traduction assermentée vers l’espagnol. Cette traduction doit être réalisée par un traducteur assermenté habilité et reproduire fidèlement le contenu du document original, y compris les cachets, signatures, dates, codes de vérification et mentions administratives.
Chez LinguaVox, nous pouvons vous aider à obtenir la traduction assermentée d’extraits de casier judiciaire pour des démarches d’immigration et de régularisation. Nous ne traitons pas les dossiers de séjour et nous ne remplaçons pas les conseils d’un avocat ou d’un gestionnaire spécialisé, mais nous traduisons le certificat afin qu’il puisse être présenté aux organismes espagnols lorsque cela est nécessaire.
>>> Si vous devez traduire un extrait de casier judiciaire pour la régularisation extraordinaire en Espagne, envoyez-nous une copie scannée et nous vous indiquerons le prix, le délai et le format de remise : demandez un devis gratuit.
Extraits de casier judiciaire du Maroc, d’Algérie, du Brésil, des Philippines, du Pakistan et d’autres pays
La traduction nécessaire dépend du pays qui a délivré le certificat et de la langue dans laquelle il est rédigé. Par exemple, une personne du Maroc ou d’Algérie peut avoir besoin d’une traduction assermentée du français vers l’espagnol de son extrait de casier judiciaire, même si certains documents peuvent aussi exiger une traduction depuis l’arabe. Pour les certificats du Sénégal, du Cameroun, de Côte d’Ivoire ou d’autres pays francophones, la traduction assermentée du français vers l’espagnol est également fréquente.
Dans le cas du Brésil, il est courant de demander une traduction assermentée du portugais vers l’espagnol du certificat de casier judiciaire. Pour les certificats délivrés aux Philippines, au Pakistan, en Inde, au Nigeria, au Ghana ou dans d’autres pays où le document est émis en anglais, une traduction assermentée de l’anglais vers l’espagnol peut être nécessaire.
Avant de commander la traduction, il convient de vérifier si le document doit être apostillé ou légalisé. L’apostille ou la légalisation et la traduction assermentée sont deux démarches différentes : la première confirme l’authenticité formelle du document, tandis que la traduction assermentée permet de présenter officiellement son contenu en espagnol.
Dans quels cas faut-il une traduction assermentée d’un extrait de casier judiciaire ?

Un extrait de casier judiciaire est un document officiel qui atteste si une personne a ou non des antécédents pénaux. Il est important au niveau national comme international, car il est demandé pour de nombreuses démarches : accès à un emploi public, obtention d’un titre de séjour pour les personnes étrangères ou travail auprès de mineurs. Dans ce dernier cas, il existe souvent un certificat spécifique relatif aux infractions sexuelles.
Le document indique les infractions pour lesquelles une personne a été condamnée par jugement définitif ou, au contraire, signale l’absence de tels antécédents. Ces informations, bien que très privées, peuvent être déterminantes pour évaluer si une personne est apte à exercer certains emplois ou à accéder à un pays.
En Espagne, le certificat de casier judiciaire est demandé auprès du ministère de la Justice, notamment par l’intermédiaire de son siège électronique. Il faut indiquer le DNI et présenter le formulaire 790. Une fois délivré, le document a une validité de trois mois.
Avoir des antécédents pénaux ne signifie pas qu’une candidature à un emploi sera automatiquement rejetée ou qu’un visa sera refusé. Les autorités évaluent généralement les demandes et les certificats au cas par cas, en tenant compte de la nature de l’infraction, du temps écoulé depuis la condamnation et de la réhabilitation de la personne.
Lorsqu’il faut présenter l’extrait de casier judiciaire dans un pays étranger, une traduction assermentée de ce document est exigée. Une traduction assermentée est une traduction officielle réalisée par un traducteur habilité qui garantit la fidélité et l’exactitude du document traduit par rapport au document original.
Les traductions officielles du casier judiciaire sont nécessaires lorsque ce document doit être présenté à l’étranger, devant des autorités différentes de celles qui l’ont délivré, dès lors que la langue officielle du lieu d’émission et celle du lieu de présentation ne sont pas les mêmes.
Une traduction assermentée d’un extrait de casier judiciaire peut être demandée pour obtenir un visa, pour étudier à l’étranger ou encore pour accéder à certains postes de travail.
Les traducteurs officiels doivent s’assurer que le document traduit est fidèle à l’original. Ils doivent donc posséder des compétences linguistiques et techniques, disposer de l’habilitation de traducteur-interprète assermenté et figurer auprès du ministère espagnol des Affaires étrangères. Pour un extrait de casier judiciaire, la traduction doit être réalisée à partir d’un document encore valable, c’est-à-dire généralement délivré depuis moins de trois mois.
>>> Demandez un devis gratuit et sans engagement.
Combien coûte la traduction assermentée d’un extrait de casier judiciaire ?
Dans ce type de commande, les professionnels appliquent souvent un tarif fixe au mot, même si, dans certains cas, le tarif est fixé directement par page, en partant du principe que la plupart des pages du document contiennent un volume de texte comparable.
Il faut vérifier chaque dossier, mais compte tenu de l’importance d’une traduction assermentée de casier judiciaire, il est préférable de s’adresser à un traducteur assermenté en Espagne spécialisé dans les documents juridiques et administratifs, comme ceux avec lesquels travaille LinguaVox.
À titre indicatif, un traducteur assermenté en Espagne peut facturer entre 50 et 65 euros HT pour une traduction assermentée depuis l’anglais d’un extrait de casier judiciaire.
>>> Demandez nos tarifs de traduction assermentée d’extraits de casier judiciaire.
Questions fréquentes sur la traduction assermentée de casier judiciaire
Faut-il une traduction assermentée de l’extrait de casier judiciaire pour la régularisation extraordinaire ?
Si le certificat est rédigé dans une langue autre que l’espagnol et doit être présenté à une autorité espagnole, une traduction assermentée vers l’espagnol est généralement nécessaire. L’exigence concrète dépend du document, de la langue et des instructions de l’organisme chargé du dossier.
Quel extrait de casier judiciaire faut-il traduire ?
Il peut être nécessaire de traduire le certificat du pays d’origine ou des pays dans lesquels la personne demanderesse a résidé avant son entrée en Espagne. Si vous disposez de plusieurs certificats, vous pouvez nous en envoyer une copie afin que nous établissions un devis pour l’ensemble des documents.
Un certificat bilingue suffit-il ?
Cela dépend de la langue, du pays émetteur et du critère de l’organisme destinataire. Si le certificat comporte un texte espagnol complet et officiel, une traduction peut ne pas être nécessaire. S’il est uniquement en français, en anglais, en portugais, en arabe ou dans une autre langue, ou si la partie espagnole est seulement partielle, une traduction assermentée peut être demandée.
Faut-il apostiller ou légaliser le certificat avant de le traduire ?
Dans de nombreux cas, le certificat étranger doit être apostillé ou légalisé avant d’être présenté en Espagne. L’apostille ou la légalisation ne remplace pas la traduction assermentée : ce sont des démarches différentes et les deux peuvent être nécessaires.
Quel est le délai pour la traduction assermentée d’un extrait de casier judiciaire ?
Le délai dépend de la langue, de la longueur, de la lisibilité du document et du format de remise. Les certificats simples peuvent souvent être traduits rapidement, mais il est préférable de demander un devis dès que possible si la procédure de régularisation a une date limite précise.
Puis-je envoyer le certificat scanné par e-mail ou WhatsApp ?
Oui. Vous pouvez envoyer une copie scannée ou une photographie lisible du certificat pour recevoir un devis. Avant d’émettre la traduction assermentée définitive, nous vérifierons que le document est lisible et que les cachets, signatures, codes et données personnelles apparaissent entièrement.
Traduisez-vous des extraits de casier judiciaire du français, de l’anglais, du portugais et de l’arabe ?
Oui. Nous gérons des traductions assermentées d’extraits de casier judiciaire du français, de l’anglais, du portugais, de l’arabe et d’autres langues vers l’espagnol, avec des traducteurs assermentés habilités lorsque la traduction doit être présentée officiellement en Espagne.
>>> Pour connaître le prix exact, envoyez-nous le document et demandez un devis gratuit.






